31 октября в России отметили день сурдопереводчика – специалиста, помогающего глухим и слабослышащим людям взаимодействовать с окружающим миром.

В связи с этим профессиональным праздником в петербургском пресс-центре ТАСС эксперты обсудили вопросы подготовки переводчиков русского жестового языка и те меры поддержки, которые предоставляются в нашем городе инвалидам по слуху.

В этом году вступил в действие новый федеральный государственный образовательный стандарт по специальности «Сурдокоммуникация». В данном ФГОСе есть два нововведения: увеличение срока подготовки сурдопереводчиков (если раньше на базе среднего полного образования специалистов готовили в течение двух лет, то сейчас этот процесс должен занимать три года) и отмена заочной формы обучения.

В Петербурге сейчас проживает свыше 14 тысяч человек с проблемами слуха. Согласно федеральному законодательству, они могут воспользоваться услугами сурдоперевода в объёме, не превышающем 84 часа в год. Чтобы получить такую услугу, нужно с индивидуальной программой реабилитации обратиться в Фонд пенсионного и социального страхования (непосредственно, через «Госуслуги» или МФЦ), а уже Фонд выдаёт направление в региональное отделение Всероссийского общества глухих, предоставляющее сурдопереводчика.

Кроме того, в Петербурге при комитете по социальной политике действует Городской информационно-расчётный центр, где можно получить интересующую информацию с помощью сурдопереводчика. Центр, в частности, консультирует граждан по мерам социальной поддержки.

Сурдопереводчик в таких случаях общается со слабослышащим человеком через Skype или Telegram на жестовом языке. Сурдопереводчик работает по будням: в понедельник-четверг с 9:00 до 16:30, а по пятницам — с 9:00 до 15:30 (обед с 13:00 до 14:00).

Говоря о проблемах, связанных с профессией сурдопереводчика, эксперты отметили нехватку специалистов высшей категории, способных работать в судах, прокуратуре, полиции, на культурно-массовых мероприятиях.

Сейчас одно из ключевых образовательных учреждений Петербурга, готовящее специалистов в области сурдоперевода, − Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха (колледж). Ежегодно он выпускает в среднем 25-30 человек. Однако в городе сохраняется дефицит кадров. Одна из причин этого – сложности, сопровождающие труд переводчиков жестового языка.

«Иностранные переводчики работают всегда в паре – по 15 минут. Один переводит, другой отдыхает, и наоборот. У нас этого нет, поэтому такой труд – выматывающий физически и интеллектуально. Мы всю информацию пропускаем через себя», −  поделилась педагог и переводчик русского жестового языка Татьяна Сирота.

Также низкая популярность профессии сурдопереводчика связана с нестабильной оплатой: так, во Всероссийском обществе глухих, где есть свой штат сурдопереводчиков, их занятость зависит от времени действия госконтрактов по сурдопереводу.

«Одна из главных проблем – огромная нехватка финансирования и часов на такое количество инвалидов», − отметила сурдопереводчик Ольга Сидорович.

Другой проблемой спикеры конференции назвали нетерпимое отношение к уровню знаний сурдопереводчика, которое иногда можно наблюдать у людей с проблемами слуха. Дело в том, что сурдопереводом занимаются как те, кто вырос в семье, где есть глухие родственники, так и те, кто идёт в профессию только из большого желания помогать, не имея достаточного опыта общения со слабослышащими. В первом случае уровень владения жестовым языком всегда будет выше, этому способствует каждодневная практика в семье. А сурдопереводчикам, осваивающим жестовый язык с нуля, несколько сложнее — у них пока нет навыков понимать своего собеседника и улавливать смысл с полужеста. И здесь часто возникает нетерпимость со стороны слабослышащего человека, который хотел бы сразу получить квалифицированного переводчика с большим багажом знаний. Из-за этого часть молодых сурдопереводчиков, поработав немного,  уходит из профессии.

Кроме того, в Петербурге ощущается потребность в сурдопереводчиках, помогающих студентам с заболеваниями слуха во время учёбы.

«Во многих учреждениях среднего профессионального образования обучаются люди с нарушениями слуха, и в образовательном процессе прежде всего не хватает именно сурдопереводчиков. Сурдоперевод в этом случае – это основная доступная среда между преподавателем и обучающимся», −  рассказала Евгения Орлова, директор Межрегионального центра реабилитации лиц с проблемами слуха.

Запросы на специалистов, которые могли бы помочь инвалидам по слуху получить образование, поступают и из регионов. В Петербурге профильную подготовку таких сурдопереводчиков ведёт Охтинский колледж: там существует программа ДПО «Сопровождение образовательного процесса и организация сурдокоммуникации в условиях инклюзивного профессионального образования обучающихся с нарушением слуха». Также в 2022 году на базе РГГУ им. Герцена началось создание учебно-методического центра, где можно обучиться на сурдопедагога и тифлосурдопедагога.

Юлия Ильина, специально для Агентства Особых Новостей (on24.media)

Фото из открытых источников

 
,

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *